كنت - و كثير منا - أستغرب لماذا يقوم أفراد حركة المصادر المفتوحة بتقديم جهودهم بالمجان ؟ بينما كانوا قادرين أن يبيعوها ، ما الذي يجعلهم يتبرعون بالأوقات الكثيرة بدون مقابل ؟
وبعدما بدأت استخدم برامجهم ( لينكس ، أوبن أفيس ، كافيين ، واين ... ) بدأت أفهم شيء ، أن أفراد حركة المصادر المفتوحة هم أناس مبدعون و لهم نظرة ايجابية ، فالقانون معهم إذا لم يعجبك شيء فقم بتغيره ، فإن لم تستطع فنبه عليه من يستطيع أن يغييره ، المهم لا مكان للمتشأميين معهم ، و بصراحة بدأت أتفاعل معهم ، وقمت بتأمل حال اللغة العربية في المصادرة المفتوحة المصدر ، و ها أنا أقترح مجموع من المشاريع التي تحتاج إلى شباب مبدع و طموح و مثابر لإنجازها :
المشروع الأول : اللغة العربية و الواينأولا دعني اعرف لك مشروع
wine ، تقوم فكرة هذا المشروع على تشغيل برامج المنتجة لمنصة الويندوز على منصة اللينكس و اليونكس ، بدون الحاجة إلى كتابتها من جديد ، و هذا المشروع بدأ مع منذ انطلاق ويندوز 3 ، و هو يقوم بإنشاء طبقة تقدم الوظائف التي يحتاجها البرنامج من النظام التشغيلي لكي يعمل أو ما يسمي API ، ولكي تتخيل مدى ضخامة هذا المشروع يكفي أن تعرف أن عدد سطورة البرمجية يصل إلى أكثر من 1.6 مليون سطر ، و تكمن أهميته في حالة إكتماله أنه يجعل الآلاف من البرامج الاحترافية المخصصة للويندوز فقط تعمل على منصة اللينكس بدون الحاجة إلى اعادة كتابتها ، الذي لن يحصل في المدى المنظور ، فعلى سبيل المثال يمكنك الآن أن تشغل مايكروسوفت أوفيس على اللينكس.
تكمن المشكلة أن الواين لا يدعم اللغة العربية عرضا ولا إدخالا ، مما يجعله بدون فائدة لنا كمستخدمين عرب ، و تتعقد المسألة بأن أغلب الشركات البرمجية العربية ملتصقة بمنصة الويندوز إلتصاقا عجيبا ، و السبب في عدم دعم الواين للغة العربية أنه لا يدعم الترميز العالمي utf16 و لا الاتجاه الثنائي ، و بما أنه مشروع مجاني فأن أغلب المطوريين لا يهتمون بهذه النقطة ما دام يدعم اللغة الإنجليزية و أخواتها .
ففي الحقيقة فإن
أحد اليهود يقوم ببعض الأعمال في هذا المجال ولكنه يركز على اللغة العبرية و لا أعتقد أنه سيتبرع بوقته لدعم اللغة العربية ، المهم فكرة المشروع الذي أقترحه هو تطبيق الترميز العالمي و تضمين مكتبة الإتجاة الثنائي في الواين .
و أنا أرى أن يمكن تحقيق هذا المشروع عن طريقة عدة أساليب :
أ – الأسلوب التجاري ، بأن تقوم شركة أو مجموعة من الأفراد بتقديم عرض لأحد الشركات بنقل تطبيقاتهم إلى اللينكس عن طريق الواين مقابل مبلغ مادي لكل برنامج .
ب – الأسلوب الأكاديمي ، بحيث يقوم طرح هذه المشروع في أحد أقسام علوم الحاسب الآلي في أي جامعة عربية الكثيرة كمشروع تخرج ، بحيث يكتسب الطلاب خبرات كثيرة في البرمجة على منصة الوينوز و اللينكس على السواء.
ج – الأسلوب الحر : بحيث يتكفل أحد الشباب أو مجموعة من الشباب المبدع بتطبيق هذه المشروع ، احتسابا للأجر و المثوبة ، صقلا للمهارات و الخبرات في عالم البرمجة و الحوسبة .
المشروع الثاني : الخط العربيكثيرا من الأحيان ما تقع التوزيعات العربية للمصادر المفتوحة في مشكلة الخط العربي ، حيث أن معظم خطوط العرض ، و أقصد التي تستخدم لعرض سطح المكتب و القوائم و أسماء الملفات ، لا تسمح باستخدامها التجاري و ربما تمنع توزيعها ، مما يضطرهم إلى استخدام خطوط طباعة في ذاك المجال مما ينتج إلى سطح مكتب مشوه و قبيح .
و قد قام فريق عرب أيز بإنتاج مجموعة من الخطوط المفتوحة ولكن كلها خطوط طباعة وليست عرض ، ومما يميز خط العرض عن الطباعة هو التناسق بين الحروف العربية و الإنجليزية في العرض ، بالإضافة إلى البساطة و عدم الميل إلى الزخرفة ، ومثال عليه هو خط تاهوما الذي أنتجته شركة مايكروسوف .
في هذا المشروع سنحتاج إلى إبداع حقيقي في مجال الفن بحيث ينتج لنا خط جميل و متناسق في اللغة العربية و الإنجليزية ، يمكنكم تفكير بخط مثل خط ليتونايب لوتس ، بطبيعة الحال لا بد من وجود عدة أشخاص للأختبار هذا الخط على عدة توزيعات ، سوف أكون سعيدا إذا تحفز شخص لهذا المشروع لعمل هذه الاختبارات ...
المشروع الثالث: الترجمة البرامجالشيء المحزن في المصادر المفتوحة أنه لا توجد ترجمة للقوائم و ملفات المساعدة إلى العربية ، بينما توجد بلغات أقل أهمية مثل اليونانية و الإيطالية ، و هذا ناتج عن تخلفنا و عدم اهتمامنا بهذا المجال ، و كلما قلت هذه التراجم قلت الاستفادة من البرامج المفتوحة لدى الغالبية من الناطقين بالضاد.
و هناك فريق عرب أيز نشط في هذه المجال ، و قد قام بترجمة الكثير من البرامج المهمة ولكنه لا يكفي لقلة المتبرعين فيه ، فلا بد من مساندته و مساهمة في ترجمة البرامج المهمة ، وهنا أود أن أشير إلى أهم البرامج التي لا بد من ترجمتها :
أ –
أوبن أوفيس 2 ، حيث وصل التعريب فيه إلى 88% وتوقف فلا بد من إنهائه و تأكد من سلامة تعريبه .
ب –
الكيدي 3.5 ، حيث تعد من أهم سطوح المكتب .
ج –
جنوم 2.12 من الأسطح الشهيرة أيضا .
د –
كي3بي برنامج لإنشاء وحرق السيديات و الديفدي .
هـ –
كونتكت برنامج البريد الإلكتروني والمواعيد و دفتر عناوين و ملاحظات خاص بالكيدي ، و كذلك
أفيلوشن الخاص بالجنوم.
و –
كافيين و
أماركو و بانشير و غيرها من برامج الملتميديا.
ز-
كوبت و
جايم برامج الماسنجر.
ح –
جايمب لتحرير الصور و
كووك برنامج ماسح الصور و
إنكسيب لتحرير الصور المتجهة ، و
فسبوت و
ديجياكام لإدارة الصور .
–
إنفيو لتحرير و إدارة المواقع الإنترنت ، و
دايا لإنشاء المخططات ، و
كي بي دي أف لعرض ملفات pdf .
و أغلب هذه البرامج تستخدم ملفات po التي تحوي على الكلمات و الجمل التي لا بد من ترجمتها ، و يستخدم برنامج
كيبيبل لهذه المهمة ، ولي بعض التجربة في هذا المجال ، فهو يحتاج إلى صبر و عدم التعجل ، حيث تبلغ في برنامج واحد 6 ألف كلمة لا بد من ترجمتها.
وهنا نقطة مهمة وهي لا بد للشخص الذي يريد أن يترجم لا أن يتقن اللغة العربية أولا قبل اللغة الإنجليزية لأن التعريب الحالي فيها طوام و مصائب في اللغة العربية ، و من ثم لا بد أن مراجعة الترجمة على أكثر من شخص يعرف اللغتين .
إذا من أين نبدأ ؟
أقترح ممن عندهم القدرة بأن نبدأ في مناقشة هذه المشاريع في المنتديات التقنية و في نفس الوقت نقوم بإنشاء موقع يضم هذه المشاريع ، مثل موقع
عرب أيز ولكن باللغة العربية و بالاضافة إلى وجود منتدى للنقاش ، فمن يقول لها أنا ؟